萨伦托介绍
卡洛斯·阿尔贝托(Carlos Alberto)驾驶着他的起亚汽车(KIA)继续前行,他就像哥伦比亚著名的一级方程式赛车手胡安·巴勃罗·蒙托亚(Juan Pablo Montoya)一样,在多山的道路上穿行。从科科拉山谷(Valle del Cocora)出发,通常需要一个小时的车程,但我们用了不到一个小时的时间就到达了萨伦托。
萨伦托建于1850年,是咖啡区最古老的城镇之一。著名的解放者西蒙·玻利瓦尔(Simon Bolivar)和他的部下经过这个地区,认为道路很糟糕,他下令重建。因为这里的事情都不是那么快的,12年后,一个监狱工作小组才出现,改善了道路系统,那时玻利瓦尔已经死了,被埋葬和辱骂。如果他们因为工作出色、私下付钱给老板或其他原因而获得减刑,囚犯会得到一块土地耕种,并留在该地区。其他人就没那么幸运了,他们被关进了附近专门为他们建造的新监狱。按照惯例,这些囚犯的家人很快就和他们会合了。人会吸引更多的人,1864年进行人口普查时,统计出581人。显然,这就足够了,这个社区被正式认为是一个自治市。这个温和的开始并没有鼓励太多的增长,因为今天的人口略高于4000。和澳大利亚的情况类似,对一个国家的开国先贤表示自豪就意味着承认他们可疑的履历。 The town was named after Salento, located on the “heel” of the boot of Italy and famous for being colonized by mainland Greeks in the 8th B.C.
下午在萨伦托
卡洛斯·阿尔贝托直接开车去了广场,在街区转了好几个弯才找到一个停车位。当他迅速驶入一个最近空出来的狭窄停车位时,我们立即受到了一位“交警”的欢迎,显然这是第一个迹象,表明接待大量游客的是萨伦托而不是菲兰迪亚。他把车停在两辆锃亮的威利吉普车之间,由它们的主人主持。他们的大砍刀装在编织的皮套里,挂在腰带上,挂在雕刻的身体上,每块肌肉都是他们一生劳动的产物,藏在宽松的白衬衫下。
下午晚些时候,广场上仍然挤满了人,游客和当地人都在享受阳光明媚的下午。对唐纳德和我来说,这就像初春。以类似于Filandia的方式,建筑被粉刷成白色,所有的木制装饰都覆盖着明亮的节日色彩。就在这时,我们了解到当地政府一直在向人们免费提供油漆。广场的一边排列着条纹帐篷,里面摆满了长桌,女人在卖家里做的食物和大量的啤酒。除了少数例外,广场周围的建筑都是具有历史意义的,特别是因为没有理由拆除旧建筑来取代新建筑。银行大楼是最华丽的,老旅馆似乎已经变成了一个迷人的住宿和早餐。
唐纳德和我扶着广场的一端走进天主教堂。当征服者来这里淘金时,天主教会出现在这里拯救灵魂,今天这个国家90%的人都是天主教徒。这座教堂和我们参观过的大多数小教堂很相似。中间有一条过道,两边的小教堂在建筑上形成了十字架的图案。这个教区很繁荣,高高的天花板是用木头建造的,形状像船的龙骨。阳光透过高高的窗户照进来,给人一种宽敞的感觉。主祭坛上方的大十字架上有一个苍白的耶稣,而侧祭坛上的耶稣有一个黑色的肤色。相比之下,基督在意大利的教会似乎比在南美的教会过得更轻松。在这里,他真的很痛苦,因为血从荆棘冠和他身上的鞭打中涌出。
约翰尼护送我们走在小巷里,许多店面都变成了礼品店,每一家都有类似的小饰品可供选择。比菲兰迪亚更甚的是,这个小镇已经把自己奉献给了旅游业。如今,他们考虑的不是美国美元,而是哥伦比亚比索。我们跟着约翰尼走进了他朋友开的礼品店,品尝了一杯他在商店后面自制的咖啡酒。他欢迎约翰尼,并以“布宜诺斯艾利斯再见”来问候我们。他不需要说英语,我们就能意识到他是一个非常有魅力的男人,还不算老,但已经快老了。我想知道这家商店在变成礼品店之前都有什么。他告诉约翰尼,这曾经是他们家的一部分,现在他们住在后面,他在那里做了一个小扩建。他的孩子们在波哥大工作,由于只有他和他的妻子,他开了自己的店,想找点事做。他向约翰尼眨了眨眼睛,然后对我们会心一笑,好像我们也是他秘密的伙伴。他把手伸到柜台后面,先歪着头,好像在听假想的鼓声,拿出一个红色的陶罐。 It was one of the traditional kind we had seen earlier that morning in Filandia. With a flourish worthy of a sommelier pouring a grand cru, he filled three juice glasses with a dark cherry red substance. Johnny took his aguardiente style, in one gulp, while Donald and I sipped slowly, trying to figure out the taste. It was a perfect blend of full bodied coffee and a sweet red wine tasting of cherries, a tasty liqueur for after dinner drinking. Unfortunately, it was only available in a red ceramic jug, making it too unwieldy to take home. Complimenting his wine, we told him it was fantastic and he agreed saying it was made by the gods with help from his grandmother”s recipe. I wanted to purchase a selection of the mini ceramic Willy Jeeps loaded down with brightly painted local produce and the little mules carrying sacks of coffee beans. When I put the money on the counter, he pushed it back and from Johnny”s translation, we understood these were his gifts to us as a way to remember him and his town. Leaving his shop, we felt we had made a friend and had enjoyed another traveler”s moment.
回到街上,一个老前辈的乐队正在人行道上表演,表演的是胡安·瓦尔迪兹的短版歌曲和类似“旧软鞋”的动作。他的密友们用副歌、两把吉他、一个手鼓和一个guacharaca来支持他,guacharaca看起来就像一根棍子被三叉叉敲着。他们放在大麻上的大锡杯正被成群的哥伦比亚游客灌满。继续阅读>>